说说不起眼的it
在英语中,it是一个常用的代词,用于指代事或物,相当于汉语的“它”。不过,由于中西方语言的差异,在英汉互译的过程中往往不能直译为“它”。如It's a desk. 应译为“这是(一张)书桌” ,而不是“它是(一张)桌子”。
其实,it看似简单,但有时由于所指不明确,会造成翻译上的困难。比如,Can you dig it?意思并不是问“你能将它挖出来吗?”这里,it并不指任何具体的事物,而是泛泛地指“情况”。因此,这句话的正确意思是“你弄明白了吗?”
又如I can't help it.的意思是“我也无能为力/我也没辙”,其中的it也指情形/局面或事态的发展。
有时侯,我们可以将it看成是习语的一部分,比如:
blow it: 出错
buy it: 愿听某人说(买东西时一般说:I'll take it/this one)
catch it: 挨骂或受罚
(be) at it: 忙于做某事
flush it: 弄砸
call it a day:(一天的工作)到此为止
Easy does it: 小心/谨慎从事
在it的众多用法中,还有一种用法被称之为“假宾语(sham object,包括介词宾语)”。比如“Cool it”是叫人“悠着点”;“Bottle it!”是让人“闭嘴”;“Beat it!”是叫人“滚蛋!”。下面一些句子均含有“假宾语”的结构:
They finally legged it back to the school.
他们最后还是选择步行回到了学校。
We must brave it out no matter what they say.
不管他们说什么,我们都得坚持下去。
He then clerked it in a local bank.
后来他只好在当地一家银行当职员。
You must make a go of it.
你们一定要干得漂亮点。
They really hit it well with the natives.
他们和当地人确实相处得很好。
He reached the railway station just one minute before the train was due to leave. He cut it too fine.
他在火车临开前一分钟才赶到车站,时间压得太紧了。
I gave it to him hot and strong.
我让他吃不了兜着走。
He decided to bach it all his life.
他决定打一辈子光棍。









